Mode

ﮚﮛ ﮨﮩ ﮮﮯ

But the one who had knowledge of the Scripture said,1 “I can bring it to you in the blink of an eye.” So when Solomon saw it placed before him, he exclaimed, “This is by the grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful. And whoever is grateful, it is only for their own good. But whoever is ungrateful, surely my Lord is Self-Sufficient, Most Generous.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Said one who had knowledge from the Scripture, "I will bring it to you before your glance returns to you." And when [Solomon] saw it placed before him, he said, "This is from the favor of my Lord to test me whether I will be grateful or ungrateful. And whoever is grateful - his gratitude is only for [the benefit of] himself. And whoever is ungrateful - then indeed, my Lord is Free of need and Generous."

— Saheeh International

˹Then˺ Solomon said, “Disguise her throne for her so we may see whether she will recognize ˹it˺ or she will not be able to.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided."

— Saheeh International

ﯩﯪ ﯭﯮ

So when she arrived, it was said ˹to her˺, “Is your throne like this?” She replied, “It looks to be the same. We have ˹already˺ received knowledge ˹of Solomon’s prophethood˺1 before this ˹miracle˺,2 and have submitted ˹to Allah˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So when she arrived, it was said [to her], "Is your throne like this?" She said, "[It is] as though it was it." [Solomon said], "And we were given knowledge before her, and we have been Muslims [in submission to Allah].

— Saheeh International

ﯼﯽ ﯿ

But she had been hindered by what she used to worship instead of Allah, for she was indeed from a disbelieving people.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people."

— Saheeh International

ﰇﰈ ﰏﰐ ﰖﰗ

Then she was told, “Enter the palace.” But when she saw the hall, she thought it was a body of water, so she bared her legs. Solomon said. “It is just a palace paved with crystal.” ˹At last˺ she declared, “My Lord! I have certainly wronged my soul. Now I ˹fully˺ submit myself along with Solomon to Allah, the Lord of all worlds.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

She was told, "Enter the palace." But when she saw it, she thought it was a body of water1 and uncovered her shins [to wade through]. He said, "Indeed, it is a palace [whose floor is] made smooth with glass." She said, "My Lord, indeed I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allah, Lord of the worlds."

— Saheeh International

And We certainly sent to the people of Thamûd their brother Ṣâliḥ, proclaiming, “Worship Allah,” but they suddenly split into two opposing groups.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We had certainly sent to Thamūd their brother Ṣāliḥ, [saying], "Worship Allah," and at once they were two parties conflicting.

— Saheeh International

ﭥﭦ

He urged ˹the disbelieving group˺, “O my people! Why do you ˹seek to˺ hasten the torment1 rather than grace?2 If only you sought Allah’s forgiveness so you may be shown mercy!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "O my people, why are you impatient for evil before [i.e., instead of] good?1 Why do you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy?"

— Saheeh International

ﭱﭲ ﭶﭷ

They replied, “You and your followers are a bad omen for us.”1 He responded, “Your omens are destined by Allah. In fact, you are ˹only˺ a people being tested.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "We consider you a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen [i.e., fate] is with Allah. Rather, you are a people being tested."1

— Saheeh International

ﭿ

And there were in the city nine ˹elite˺ men who spread corruption in the land, never doing what is right.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And there were in the city nine family heads causing corruption in the land and not amending [its affairs].

— Saheeh International

They vowed, “Let us swear by Allah that we will take him and his family down by night. Then we will certainly say to his ˹closest˺ heirs, ‘We did not witness the murder of his family. We are definitely telling the truth.’”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "Take a mutual oath by Allah that we will kill him by night, he and his family. Then we will say to his executor,1 'We did not witness the destruction of his family, and indeed, we are truthful.'"

— Saheeh International

And ˹so˺ they made a plan, but We too made a plan, while they were unaware.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds