وَلّ لَ ذِىْ نَ هُمْ
هُمْ بِاٰیٰتِ
بِ آ يَا تِ رَبِّهِمْ
رَبّ بِ هِمْ یُؤْمِنُوْنَ
ىُ ءْ مِ نُوْٓ نْ
وَلّ لَ ذِىْ نَ هُمْ
هُمْ بِرَبِّهِمْ
بِ رَبّ بِ هِمْ لَا
لَا یُشْرِكُوْنَ
يُشْ رِ كُوْٓ نْ
وَلّ لَ ذِىْ نَ یُؤْتُوْنَ
ىُ ءْ تُوْ نَ مَاۤ
مَآ اٰتَوْا
آ تَوّ وَّ قُلُوْبُهُمْ
وَ قُ لُوْ بُ هُمْ وَجِلَةٌ
وَ جِ لَ تُنْ اَنَّهُمْ
اِنّ نَ هُمْ اِلٰی
اِلَا رَبِّهِمْ
رَبّ بِ هِمْ رٰجِعُوْنَ
رَا جِ عُوْٓ نْ
اُ لَٓا ءِ كَ یُسٰرِعُوْنَ
ىُ سَا رِ عُوْ نَ فِی
فِلْ الْخَیْرٰتِ
خَىْ رَا تِ وَ هُمْ
وَ هُمْ لَهَا
لَ هَا سٰبِقُوْنَ
سَا بِ قُوْٓ نْ
وَ لَا نُكَلِّفُ
نُ كَلّ لِ فُ نَفْسًا
نَفْ سَنْ اِلَّا
اِلّ لَا وُسْعَهَا
وُسْ عَ هَا وَ لَدَیْنَا
وَ لَ دَىْ نَا كِتٰبٌ
كِ تَا بُنْ ىّ یَّنْطِقُ
يَنْ طِ قُ بِالْحَقِّ
بِلْ حَقّ قِ وَ هُمْ
وَ هُمْ لَا
لَا یُظْلَمُوْنَ
يُظْ لَ مُوْٓ نْ
بَلْ قُلُوْبُهُمْ
قُ لُوْ بُ هُمْ فِیْ
فِىْ غَمْرَةٍ
غَمْ رَ تِمّ مِّنْ
مِنْ هٰذَا
هَا ذَا وَ لَهُمْ
وَ لَ هُمْ اَعْمَالٌ
اَعْ مَا لُمّ مِّنْ
مِنْ دُوْنِ
دُوْ نِ ذٰلِكَ
ذَا لِ كَ هُمْ
هُمْ لَهَا
لَ هَا عٰمِلُوْنَ
عَا مِ لُوْٓ نْ
حَتّ تَآ اِذَاۤ
اِذَٓا اَخَذْنَا
اَخَذْ نَا مُتْرَفِیْهِمْ
مُتْ رَ فِىْ هِمْ بِالْعَذَابِ
بِلْ عَ ذَا بِ اِذَا
اِذَا هُمْ
هُمْ یَجْـَٔرُوْنَ
يَجْ ءَ رُوْٓ نْ
لَا تَجْـَٔرُوا
تَجْ ءَ رُلْ الْیَوْمَ ۫
يَوْ مْ اِنَّكُمْ
اِنّ نَ كُمّ مِّنَّا
مِنّ نَا لَا
لَا تُنْصَرُوْنَ
تُنْ صَ رُوْٓ نْ
قَدْ كَانَتْ
كَا نَتْ اٰیٰتِیْ
آ يَا تِىْ تُتْلٰی
تُتْ لَا عَلَیْكُمْ
عَ لَىْ كُمْ فَكُنْتُمْ
فَ كُنْ تُمْ عَلٰۤی
عَ لَٓا اَعْقَابِكُمْ
اَعْ قَا بِ كُمْ تَنْكِصُوْنَ
تَنْ كِ صُوْٓ نْ
مُسْ تَكْ بِ رِىْ نَ بِهٖ
بِ هِىْ سٰمِرًا
سَا مِ رَنْ تَهْجُرُوْنَ
تَهْ جُ رُوْٓ نْ
اَ فَ لَمْ یَدَّبَّرُوا
يَدّ دَبّ بَ رُلْ الْقَوْلَ
قَوْ لَ اَمْ
اَمْ جَآءَهُمْ
جَآ ءَ هُمّ مَّا
مَا لَمْ
لَمْ یَاْتِ
يَاْ تِ اٰبَآءَهُمُ
آ بَآ ءَ هُ مُلْ الْاَوَّلِیْنَ
اَوّ وَ لِىْٓ نْ
and who believe in the revelations of their Lord,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they who believe in the signs of their Lord
— Saheeh International
and who associate none with their Lord,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they who do not associate anything with their Lord
— Saheeh International
and who do whatever ˹good˺ they do with their hearts fearful, ˹knowing˺ that they will return to their Lord1—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they who give what they give while their hearts are fearful1 because they will be returning to their Lord -
— Saheeh International
it is they who race to do good deeds, always taking the lead.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.
— Saheeh International
We never require of any soul more than what it can afford. And with Us is a record which speaks the truth. None will be wronged.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged.
— Saheeh International
But the hearts of those ˹who disbelieve˺ are oblivious to ˹all of˺ this,1 and they have other ˹evil˺ deeds, opposite to this, in which they are engrossed.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides that [i.e., disbelief] which they are doing,
— Saheeh International
But as soon as We seize their elite with torment, they start to cry for help.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Until when We seize their affluent ones with punishment,1 at once they are crying [to Allah] for help.
— Saheeh International
˹They will be told,˺ “Do not cry for help today. Surely you will never be saved from Us.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.
— Saheeh International
Indeed, My revelations were recited to you, but you used to back away ˹in disgust˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels.
— Saheeh International
boasting of the Sacred House, and babbling ˹nonsense about the Quran˺ by night.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In arrogance regarding it,1 conversing by night, speaking evil.
— Saheeh International
Is it because they have never contemplated the Word ˹of Allah˺? Or ˹because˺ there has come to them something that did not come to their forefathers?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then have they not reflected over the word [i.e., the Qur’ān], or has there come to them that which had not come to their forefathers?
— Saheeh International