In it they will groan, and will not be able to hear.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear.
— Saheeh International
Surely those for whom We have destined the finest reward will be kept far away from Hell,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed.
— Saheeh International
not even hearing the slightest hissing from it. And they will delight forever in what their souls desire.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will not hear its sound, while they are, in that which their souls desire, abiding eternally.
— Saheeh International
The Supreme Horror ˹of that Day˺ will not disturb them, and the angels will greet them, ˹saying,˺ “This is your Day, which you have been promised.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will not be grieved by the greatest terror,1 and the angels will meet them, [saying], "This is your Day which you have been promised" -
— Saheeh International
On that Day We will roll up the heavens like a scroll of writings. Just as We produced the first creation, ˹so˺ shall We reproduce it. That is a promise binding on Us. We truly uphold ˹Our promises˺!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The Day when We will fold the heaven like the folding of a [written] sheet for the records. As We began the first creation, We will repeat it. [That is] a promise binding upon Us. Indeed, We will do it.1
— Saheeh International
Surely, following the ˹heavenly˺ Record, We decreed in the Scriptures: “My righteous servants shall inherit the land.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have already written in the book [of Psalms]1 after the [previous] mention2 that the land [of Paradise] is inherited by My righteous servants.
— Saheeh International
Surely this ˹Quran˺ is sufficient ˹as a reminder˺ for those devoted to worship.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, in this [Qur’ān] is notification for a worshipping people.
— Saheeh International
We have sent you ˹O Prophet˺ only as a mercy for the whole world.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have not sent you, [O Muḥammad], except as a mercy to the worlds.
— Saheeh International
Say, “What has been revealed to me is this: ‘Your God is only One God.’ Will you then submit?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?"
— Saheeh International
If they turn away, then say, “I have warned you all equally. I do not know if what you are threatened with is near or far.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally.1 And I know not whether near or far is that which you are promised.
— Saheeh International
Allah surely knows what you say openly and whatever you hide.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, He knows what is declared of speech, and He knows what you conceal.
— Saheeh International