He responded, “Indeed, you and your forefathers have been clearly astray.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."
— Saheeh International
They asked, “Have you come to us with the truth, or is this a joke?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"
— Saheeh International
He replied, “In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them ˹both˺. And to that I bear witness.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify.
— Saheeh International
˹Then he said to himself,˺ “By Allah! I will surely plot against your idols after you have turned your backs and gone away.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away."
— Saheeh International
So he smashed them into pieces, except the biggest of them, so they might turn to it ˹for answers˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question].
— Saheeh International
They protested, “Who dared do this to our gods? It must be an evildoer!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."
— Saheeh International
Some said, “We heard a young man, called Abraham, speaking ˹ill˺ of them.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "We heard a young man mention them who is called Abraham."
— Saheeh International
They demanded, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness ˹his trial˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."1
— Saheeh International
They asked, “Was it you who did this to our gods, O Abraham?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"
— Saheeh International
He replied ˹sarcastically˺, “No, this one—the biggest of them—did it! So ask them, if they can talk!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "Rather, this - the largest of them - did it, so ask them, if they should [be able to] speak."
— Saheeh International
So they came back to their senses, saying ˹to one another˺, “You yourselves are truly the wrongdoers!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."
— Saheeh International