˹Remember˺ how We delivered you from the people of Pharaoh, who afflicted you with dreadful torment, slaughtering your sons and keeping your women. That was a severe test from your Lord.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [recall] when We saved you [i.e., your forefathers] from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.
— Saheeh International
And ˹remember˺ when We parted the sea, rescued you, and drowned Pharaoh’s people before your very eyes.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on.
— Saheeh International
And ˹remember˺ when We appointed forty nights for Moses, then you worshipped the calf in his absence, acting wrongfully.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [recall] when We made an appointment with Moses for forty nights. Then you took [for worship] the calf after him [i.e., his departure], while you were wrongdoers.
— Saheeh International
Even then We ˹still˺ forgave you so perhaps you would be grateful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful.
— Saheeh International
And ˹remember˺ when We gave Moses the Scripture—the standard ˹to distinguish between right and wrong˺ that perhaps you would be ˹rightly˺ guided.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion1 that perhaps you would be guided.
— Saheeh International
And ˹remember˺ when Moses said to his people, “O my people! Surely you have wronged yourselves by worshipping the calf, so turn in repentance to your Creator and execute ˹the calf-worshippers among˺ yourselves. That is best for you in the sight of your Creator.” Then He accepted your repentance. Surely He is the Accepter of Repentance, Most Merciful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [recall] when Moses said to his people, "O my people, indeed you have wronged yourselves by your taking of the calf [for worship]. So repent to your Creator and kill yourselves [i.e., the guilty among you]. That is best for [all of] you in the sight of your Creator." Then He accepted your repentance; indeed, He is the Accepting of Repentance, the Merciful.
— Saheeh International
And ˹remember˺ when you said, “O Moses! We will never believe you until we see Allah with our own eyes,” so a thunderbolt struck you while you were looking on.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on.
— Saheeh International
Then We brought you back to life after your death, so that perhaps you would be grateful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We revived you after your death that perhaps you would be grateful.
— Saheeh International
And ˹remember when˺ We shaded you with clouds and sent down to you manna and quails,1 ˹saying˺, “Eat from the good things We have provided for you.” The evildoers ˹certainly˺ did not wrong Us, but wronged themselves.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We shaded you with clouds and sent down to you manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not - but they were [only] wronging themselves.
— Saheeh International
And ˹remember˺ when We said, “Enter this city and eat freely from wherever you please; enter the gate with humility, saying, ‘Absolve us.’ We will forgive your sins and multiply the reward for the good-doers.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [recall] when We said, "Enter this city [i.e., Jerusalem] and eat from it wherever you will in [ease and] abundance, and enter the gate bowing humbly1 and say, 'Relieve us of our burdens [i.e., sins].' We will [then] forgive your sins for you, and We will increase the doers of good [in goodness and reward]."
— Saheeh International
But the wrongdoers changed the words they were commanded to say. So We sent down a punishment from the heavens upon them for their rebelliousness.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment [i.e., plague] from the sky because they were defiantly disobeying.
— Saheeh International