Indeed, the believers, Jews, Christians, and Sabians1—whoever ˹truly˺ believes in Allah and the Last Day and does good will have their reward with their Lord. And there will be no fear for them, nor will they grieve.2
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, those who believed and those who were Jews or Christians or Sabeans [before Prophet Muḥammad (ﷺ)] - those [among them] who believed in Allah and the Last Day and did righteousness - will have their reward with their Lord, and no fear will there be concerning them, nor will they grieve1.
— Saheeh International
And ˹remember˺ when We took a covenant from you and raised the mountain above you ˹saying˺, “Hold firmly to that ˹Scripture˺ which We have given you and observe its teachings so perhaps you will become mindful ˹of Allah˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [recall] when We took your covenant, [O Children of Israel, to abide by the Torah] and We raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and remember what is in it that perhaps you may become righteous."
— Saheeh International
Yet you turned away afterwards. Had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, you would have certainly been of the losers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then you turned away after that. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have been among the losers.
— Saheeh International
You are already aware of those of you who broke the Sabbath. We said to them, “Be disgraced apes!”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And you had already known about those who transgressed among you concerning the sabbath, and We said to them, "Be apes, despised."
— Saheeh International
So We made their fate an example to present and future generations, and a lesson to the God-fearing.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allah.
— Saheeh International
And ˹remember˺ when Moses said to his people, “Allah commands you to sacrifice a cow.”1 They replied, “Are you mocking us?” Moses responded, “I seek refuge in Allah from acting foolishly!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [recall] when Moses said to his people, "Indeed, Allah commands you to slaughter a cow." They said, "Do you take us in ridicule?" He said, "I seek refuge in Allah from being among the ignorant."
— Saheeh International
They said, “Call upon your Lord to clarify for us what type ˹of cow˺ it should be!” He replied, “Allah says, ‘The cow should neither be old nor young but in between. So do as you are commanded!’”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is." [Moses] said, "[Allah] says, 'It is a cow which is neither old nor virgin, but median between that,' so do what you are commanded."
— Saheeh International
They said, “Call upon your Lord to specify for us its colour.” He replied, “Allah says, ‘It should be a bright yellow cow—pleasant to see.’”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color - pleasing to the observers.'"
— Saheeh International
Again they said, “Call upon your Lord so that He may make clear to us which cow, for all cows look the same to us. Then, Allah willing, we will be guided ˹to the right one˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is. Indeed, [all] cows look alike to us. And indeed we, if Allah wills, will be guided."
— Saheeh International
He replied, “Allah says, ‘It should have been used neither to till the soil nor water the fields; wholesome and without blemish.’” They said, “Now you have come with the truth.” Yet they still slaughtered it hesitantly!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "He says, 'It is a cow neither trained to plow the earth nor to irrigate the field, one free from fault with no spot upon her.'" They said, "Now you have come with the truth." So they slaughtered her, but they could hardly do it.
— Saheeh International
˹This is˺ when a man was killed and you disputed who the killer was, but Allah revealed what you concealed.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [recall] when you slew a man and disputed1 over it, but Allah was to bring out that which you were concealing.
— Saheeh International