Mode

ﮕﮖ ﮠﮡ

And who does more wrong than those who, when reminded of their Lord’s revelations, turn away from them and forget what their own hands have done? We have certainly cast veils over their hearts—leaving them unable to comprehend this ˹Quran˺—and deafness in their ears. And if you ˹O Prophet˺ invite them to ˹true˺ guidance, they will never be ˹rightly˺ guided.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord but turns away from them and forgets what his hands have put forth? Indeed, We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if you invite them to guidance - they will never be guided, then - ever.

— Saheeh International

ﮮﮯ ﯗﯘ

Your Lord is the All-Forgiving, Full of Mercy. If He were to seize them ˹immediately˺ for what they commit, He would have certainly hastened their punishment. But they have an appointed time, from which they will find no refuge.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And your Lord is the Forgiving, the possessor of mercy. If He were to impose blame upon them for what they earned, He would have hastened for them the punishment. Rather, for them is an appointment from which they will never find an escape.

— Saheeh International

Those ˹are the˺ societies We destroyed when they persisted in wrong,1 and We had set a time for their destruction.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.

— Saheeh International

And ˹remember˺ when Moses said to his young assistant, “I will never give up until I reach the junction of the two seas, even if I travel for ages.”1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [mention] when Moses said to his boy [i.e., servant], "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period."

— Saheeh International

ﯿ

But when they ˹finally˺ reached the point where the seas met, they forgot their ˹salted˺ fish, and it made its way into the sea, slipping away ˹wondrously˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its course into the sea, slipping away.

— Saheeh International

When they had passed further, he said to his assistant, “Bring us our meal! We have certainly been exhausted by today’s journey.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."

— Saheeh International

ﭬﭭ

He replied, “Do you remember when we rested by the rock? ˹That is when˺ I forgot the fish. None made me forget to mention this except Satan. And the fish made its way into the sea miraculously.”1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot [there] the fish. And none made me forget it except Satan - that I should mention it. And it took its course into the sea amazingly."

— Saheeh International

ﭸﭹ

Moses responded, “That is ˹exactly˺ what we were looking for.”1 So they returned, retracing their footsteps.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints.

— Saheeh International

ﭿ

There they found a servant of Ours, to whom We had granted mercy from Us and enlightened with knowledge of Our Own.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they found a servant from among Our servants [i.e., al-Khiḍr] to whom We had given mercy from Us and had taught him from Us a [certain] knowledge.

— Saheeh International

Moses said to him, “May I follow you, provided that you teach me some of the right guidance you have been taught?”1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"

— Saheeh International

He said, “You certainly cannot be patient ˹enough˺ with me.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds