Do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Surely killing them is a heinous sin.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Indeed, their killing is ever a great sin.
— Saheeh International
Do not go near adultery. It is truly a shameful deed and an evil way.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not approach unlawful sexual intercourse.1 Indeed, it is ever an immorality and is evil as a way.
— Saheeh International
Do not take a ˹human˺ life—made sacred by Allah—except with ˹legal˺ right.1 If anyone is killed unjustly, We have given their heirs2 the authority, but do not let them exceed limits in retaliation,3 for they are already supported ˹by law˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not kill the soul [i.e., person] which Allah has forbidden, except by right.1 And whoever is killed unjustly - We have given his heir authority,2 but let him not exceed limits in [the matter of] taking life. Indeed, he has been supported [by the law].
— Saheeh International
Do not come near the wealth of the orphan—unless intending to enhance it—until they attain maturity. Honour ˹your˺ pledges, for you will surely be accountable for them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not approach the property of an orphan, except in the way that is best,1 until he reaches maturity. And fulfill [every] commitment. Indeed, the commitment is ever [that about which one will be] questioned.
— Saheeh International
Give in full when you measure, and weigh with an even balance. That is fairest and best in the end.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And give full measure when you measure, and weigh with an even [i.e., honest] balance. That is the best [way] and best in result.
— Saheeh International
Do not follow what you have no ˹sure˺ knowledge of. Indeed, all will be called to account for ˹their˺ hearing, sight, and intellect.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not pursue1 that of which you have no knowledge. Indeed, the hearing, the sight and the heart - about all those [one] will be questioned.
— Saheeh International
And do not walk on the earth arrogantly. Surely you can neither crack the earth nor stretch to the height of the mountains.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height.1
— Saheeh International
The violation of any of these ˹commandments˺ is detestable to your Lord.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
All that [i.e., the aforementioned] - its evil is ever, in the sight of your Lord, detested.
— Saheeh International
This is part of the wisdom which your Lord has revealed to you ˹O Prophet˺. And do not set up any other god with Allah ˹O humanity˺, or you will be cast into Hell, blameworthy, rejected.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That is from what your Lord has revealed to you, [O Muḥammad], of wisdom. And, [O mankind], do not make [as equal] with Allah another deity, lest you be thrown into Hell, blamed and banished.
— Saheeh International
Has your Lord favoured you ˹pagans˺ with sons and taken angels as ˹His˺ daughters?1 You are truly making an outrageous claim.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken [i.e., adopted] from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying.
— Saheeh International
We have surely varied ˹the signs˺ in this Quran so perhaps they may be mindful, but it only drives them farther away.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have certainly diversified [the contents] in this Qur’ān that they [i.e., mankind] may be reminded, but it does not increase them [i.e., the disbelievers] except in aversion.
— Saheeh International