We have bound every human’s destiny to their neck.1 And on the Day of Judgment We will bring forth to each ˹person˺ a record which they will find laid open.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [for] every person We have imposed his fate upon his neck,1 and We will produce for him on the Day of Resurrection a record which he will encounter spread open.
— Saheeh International
˹And it will be said,˺ “Read your record. You ˹alone˺ are sufficient this Day to take account of yourself.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[It will be said], "Read your record. Sufficient is yourself against you this Day as accountant."
— Saheeh International
Whoever chooses to be guided, it is only for their own good. And whoever chooses to stray, it is only to their own loss. No soul burdened with sin will bear the burden of another. And We would never punish ˹a people˺ until We have sent a messenger ˹to warn them˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul. And whoever errs only errs against it. And no bearer of burdens will bear the burden of another. And never would We punish until We sent a messenger.
— Saheeh International
Whenever We intend to destroy a society, We command its elite ˹to obey Allah˺ but they act rebelliously in it. So the decree ˹of punishment˺ is justified, and We destroy it utterly.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when We intend to destroy a city, We command its affluent1 but they defiantly disobey therein; so the word [i.e., deserved decree] comes into effect upon it, and We destroy it with [complete] destruction.
— Saheeh International
˹Imagine˺ how many peoples We have destroyed after Noah! And sufficient is your Lord as All-Aware and All-Seeing of the sins of His servants.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And how many have We destroyed from the generations after Noah. And sufficient is your Lord, concerning the sins of His servants, as Aware and Seeing.
— Saheeh International
Whoever desires this fleeting world ˹alone˺, We hasten in it whatever We please to whoever We will; then We destine them for Hell, where they will burn, condemned and rejected.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Whoever should desire the immediate1 - We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished.
— Saheeh International
But whoever desires the Hereafter and strives for it accordingly, and is a ˹true˺ believer, it is they whose striving will be appreciated.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer - it is those whose effort is ever appreciated [by Allah].
— Saheeh International
We provide both the former and the latter from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord can never be withheld.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To each [category] We extend - to these and to those - from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted.
— Saheeh International
See how We have favoured some over others ˹in this life˺, but the Hereafter is certainly far greater in rank and in favour.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction.
— Saheeh International
Do not set up any other god with Allah, or you will end up condemned, abandoned.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken.
— Saheeh International
For your Lord has decreed that you worship none but Him. And honour your parents. If one or both of them reach old age in your care, never say to them ˹even˺ ‘ugh,’ nor yell at them. Rather, address them respectfully.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And your Lord has decreed that you worship not except Him, and to parents, good treatment. Whether one or both of them reach old age [while] with you, say not to them [so much as], "uff,"1 and do not repel them but speak to them a noble word.
— Saheeh International