Your Lord knows best what is within yourselves. If you are righteous, He is certainly All-Forgiving to those who ˹constantly˺ turn to Him.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Your Lord is most knowing of what is within yourselves. If you should be righteous [in intention] - then indeed He is ever, to the often returning [to Him], Forgiving.1
— Saheeh International
Give to close relatives their due, as well as the poor and ˹needy˺ travellers. And do not spend wastefully.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully.1
— Saheeh International
Surely the wasteful are ˹like˺ brothers to the devils. And the Devil is ever ungrateful to his Lord.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the wasteful are brothers of the devils, and ever has Satan been to his Lord ungrateful.
— Saheeh International
But if you must turn them down ˹because you lack the means to give˺—while hoping to receive your Lord’s bounty—then ˹at least˺ give them a kind word.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if you [must] turn away from them [i.e., the needy] awaiting mercy from your Lord which you expect,1 then speak to them a gentle word.
— Saheeh International
Do not be so tight-fisted, for you will be blameworthy; nor so open-handed, for you will end up in poverty.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not make your hand [as] chained to your neck1 or extend it completely2 and [thereby] become blamed and insolvent.
— Saheeh International
Surely your Lord gives abundant or limited provisions to whoever He wills. He is certainly All-Aware, All-Seeing of His servants.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, your Lord extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is ever, concerning His servants, Aware and Seeing.
— Saheeh International
Do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Surely killing them is a heinous sin.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Indeed, their killing is ever a great sin.
— Saheeh International
Do not go near adultery. It is truly a shameful deed and an evil way.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not approach unlawful sexual intercourse.1 Indeed, it is ever an immorality and is evil as a way.
— Saheeh International
Do not take a ˹human˺ life—made sacred by Allah—except with ˹legal˺ right.1 If anyone is killed unjustly, We have given their heirs2 the authority, but do not let them exceed limits in retaliation,3 for they are already supported ˹by law˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not kill the soul [i.e., person] which Allah has forbidden, except by right.1 And whoever is killed unjustly - We have given his heir authority,2 but let him not exceed limits in [the matter of] taking life. Indeed, he has been supported [by the law].
— Saheeh International
Do not come near the wealth of the orphan—unless intending to enhance it—until they attain maturity. Honour ˹your˺ pledges, for you will surely be accountable for them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not approach the property of an orphan, except in the way that is best,1 until he reaches maturity. And fulfill [every] commitment. Indeed, the commitment is ever [that about which one will be] questioned.
— Saheeh International
Give in full when you measure, and weigh with an even balance. That is fairest and best in the end.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And give full measure when you measure, and weigh with an even [i.e., honest] balance. That is the best [way] and best in result.
— Saheeh International