˹He will do that˺ to make clear to them what they disagreed on, and for the disbelievers to know that they were liars.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars.
— Saheeh International
If We ever will something ˹to exist˺, all We say is: “Be!” And it is!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, Our word to a thing when We intend it is but that We say to it, "Be," and it is.
— Saheeh International
As for those who emigrated in ˹the cause of˺ Allah after being persecuted, We will surely bless them with a good home in this world. But the reward of the Hereafter is far better, if only they knew.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged - We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know.
— Saheeh International
˹It is˺ they who have patiently endured, and in their Lord they put their trust.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[They are] those who endured patiently and upon their Lord relied.
— Saheeh International
We did not send ˹messengers˺ before you ˹O Prophet˺ except mere men inspired by Us. If you ˹polytheists˺ do not know ˹this already˺, then ask those who have knowledge ˹of the Scriptures˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message [i.e., former scriptures] if you do not know.
— Saheeh International
˹We sent them˺ with clear proofs and divine Books. And We have sent down to you ˹O Prophet˺ the Reminder, so that you may explain to people what has been revealed for them, and perhaps they will reflect.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message [i.e., the Qur’ān] that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought.
— Saheeh International
Do those who devise evil plots feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them? Or that the torment will not come upon them in ways they cannot comprehend?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then, do those who have planned evil deeds feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive?
— Saheeh International
Or that He will not seize them while they go about ˹their day˺, for then they will have no escape?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure [i.e., escape from Him]?
— Saheeh International
Or that He will not destroy them gradually? But your Lord is truly Ever Gracious, Most Merciful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or that He would not seize them gradually [in a state of dread]?1 But indeed, your Lord is Kind and Merciful.2
— Saheeh International
Have they not considered how the shadows of everything Allah has created incline to the right and the left ˹as the sun moves˺, totally submitting to Allah in all humility?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left, prostrating to Allah, while they [i.e., those creations] are humble.
— Saheeh International
And to Allah ˹alone˺ bows down ˹in submission˺1 whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, as do the angels—who are not too proud ˹to do so˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant.
— Saheeh International