And they ˹even˺ assign to those ˹idols˺—who know nothing—a share of what We have provided for them. By Allah! You will certainly be questioned about whatever ˹lies˺ you used to fabricate ˹against Allah˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they assign to what they do not know1 [i.e., false deities] a portion of that which We have provided them. By Allah, you will surely be questioned about what you used to invent.
— Saheeh International
And they attribute ˹angels as˺ daughters to Allah—glory be to Him!—the opposite of what they desire for themselves.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they attribute to Allah daughters1 - exalted is He - and for them is what they desire [i.e., sons].
— Saheeh International
Whenever one of them is given the good news of a baby girl, his face grows gloomy, as he suppresses his rage.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when one of them is informed of [the birth of] a female, his face becomes dark, and he suppresses grief.
— Saheeh International
He hides himself from the people because of the bad news he has received. Should he keep her in disgrace, or bury her ˹alive˺ in the ground? Evil indeed is their judgment!1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He hides himself from the people because of the ill of which he has been informed. Should he keep it in humiliation or bury it in the ground? Unquestionably, evil is what they decide.
— Saheeh International
To those who disbelieve in the Hereafter belong all evil qualities, whereas to Allah belong the finest attributes. And He is the Almighty, All-Wise.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For those who do not believe in the Hereafter is the description [i.e., an attribute] of evil;1 and for Allah is the highest attribute. And He is Exalted in Might, the Wise.
— Saheeh International
If Allah were to punish people ˹immediately˺ for their wrongdoing, He would not have left a single living being on earth. But He delays them for an appointed term. And when their time arrives, they cannot delay it for a moment, nor could they advance it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if Allah were to impose blame on the people for their wrongdoing, He would not have left upon it [i.e., the earth] any creature, but He defers them for a specified term. And when their term has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it].
— Saheeh International
They attribute to Allah what they hate ˹for themselves˺,1 and their tongues utter the lie that they will have the finest reward. Without a doubt, for them is the Fire, where they will be abandoned.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they attribute to Allah that which they dislike [i.e., daughters], and their tongues assert the lie that they will have the best [from Him]. Assuredly, they will have the Fire, and they will be [therein] neglected.1
— Saheeh International
By Allah! We have surely sent messengers to communities before you ˹O Prophet˺, but Satan made their misdeeds appealing to them. So he is their patron today, and they will suffer a painful punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By Allah, We did certainly send [messengers] to nations before you, but Satan made their deeds attractive to them. And he is their [i.e., the disbelievers] ally today [as well], and they will have a painful punishment.
— Saheeh International
We have revealed to you the Book only to clarify for them what they differed about, and as a guide and mercy for those who believe.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have not revealed to you the Book, [O Muḥammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe.
— Saheeh International
And Allah sends down rain from the sky, giving life to the earth after its death. Surely in this is a sign for those who listen.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Allah has sent down rain from the sky and given life thereby to the earth after its lifelessness. Indeed in that is a sign for a people who listen.
— Saheeh International
And there is certainly a lesson for you in cattle: We give you to drink of what is in their bellies, from between digested food and blood: pure milk, pleasant to drink.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, for you in grazing livestock is a lesson. We give you drink from what is in their bellies - between excretion and blood - pure milk, palatable to drinkers.
— Saheeh International