We will remove whatever bitterness they had in their hearts.1 In a friendly manner, they will be on thrones, facing one another.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We will remove whatever is in their breasts of resentment,1 [so they will be] brothers, on thrones facing each other.
— Saheeh International
No fatigue will touch them there, nor will they ever be asked to leave.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed.
— Saheeh International
Inform My servants ˹O Prophet˺ that I am truly the All-Forgiving, Most Merciful,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[O Muḥammad], inform My servants that it is I who am the Forgiving, the Merciful,
— Saheeh International
and that My torment is indeed the most painful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And that it is My punishment which is the painful punishment.
— Saheeh International
And inform them ˹O Prophet˺ about Abraham’s guests
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And inform them about the guests of Abraham,
— Saheeh International
who entered upon him and greeted ˹him with˺, “Peace!” He ˹later˺ said, “Surely we are afraid of you.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful [i.e., apprehensive] of you."
— Saheeh International
They reassured ˹him˺, “Do not be afraid! Surely we give you good news of a knowledgeable son.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy."
— Saheeh International
He wondered, “Do you give me good news despite my old age? What unlikely news!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"
— Saheeh International
They responded, “We give you good news in all truth, so do not be one of those who despair.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."
— Saheeh International
He exclaimed, “Who would despair of the mercy of their Lord except the misguided?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"
— Saheeh International
He ˹then˺ added, “What is your mission, O messenger-angels?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
— Saheeh International