Today We will preserve your corpse so that you may become an example1 for those who come after you. And surely most people are heedless of Our examples!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So today We will save you in body1 that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless.
— Saheeh International
Indeed, We settled the Children of Israel in a blessed land,1 and granted them good, lawful provisions. They did not differ until knowledge came to them.2 Surely your Lord will judge between them on the Day of Judgment regarding their differences.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We had certainly settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until [after] knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
— Saheeh International
If you ˹O Prophet˺ are in doubt about ˹these stories˺ that We have revealed to you, then ask those who read the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so do not be one of those who doubt,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So if you are in doubt, [O Muḥammad], about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so never be among the doubters.
— Saheeh International
and do not be one of those who deny Allah’s signs or you will be one of the losers.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And never be of those who deny the signs of Allah and [thus] be among the losers.1
— Saheeh International
Indeed, those against whom Allah’s decree ˹of torment˺ is justified will not believe—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, those upon whom the word [i.e., decree] of your Lord has come into effect will not believe,
— Saheeh International
even if every sign were to come to them—until they see the painful punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment.
— Saheeh International
If only there had been a society which believed ˹before seeing the torment˺ and, therefore, benefited from its belief, like the people of Jonah.1 When they believed, We lifted from them the torment of disgrace in this world and allowed them enjoyment for a while.2
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment [i.e., provision] for a time.
— Saheeh International
Had your Lord so willed ˹O Prophet˺, all ˹people˺ on earth would have certainly believed, every single one of them! Would you then force people to become believers?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. Then, [O Muḥammad], would you compel the people in order that they become believers?
— Saheeh International
It is not for any soul to believe except by Allah’s leave, and He will bring His wrath upon those who are unmindful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is not for a soul [i.e., anyone] to believe except by permission of Allah, and He will place defilement1 upon those who will not use reason.
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “Consider all that is in the heavens and the earth!” Yet neither signs nor warners are of any benefit to those who refuse to believe.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Observe what is in the heavens and the earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe.
— Saheeh International
Are they waiting for ˹anything˺ except the same torments that befell those before them? Say, “Keep waiting then! I too am waiting with you.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait."
— Saheeh International