They ask ˹the believers˺, “When will this threat come to pass if what you say is true?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?"
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “I have no power to benefit or protect myself, except by the Will of Allah.” For each community there is an appointed term. When their time arrives, they cannot delay it for a moment, nor could they advance it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "I possess not for myself any harm or benefit except what Allah should will. For every nation is a [specified] term. When their time has come, then they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]."
— Saheeh International
Tell them ˹O Prophet˺, “Imagine if His torment were to overcome you by night or day—do the wicked realize what they are ˹really˺ asking Him to hasten?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Have you considered: if His punishment should come to you by night or by day - for which [aspect] of it would the criminals be impatient?"1
— Saheeh International
Will you believe in it only after it has overtaken you? Now? But you always wanted to hasten it!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now?1 And you were [once] for it impatient.2
— Saheeh International
Then the wrongdoers will be told, “Taste the torment of eternity! Are you not rewarded except for what you used to commit?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?"
— Saheeh International
They ask you ˹O Prophet˺, “Is this true?” Say, “Yes, by my Lord! Most certainly it is true! And you will have no escape.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they ask information of you, [O Muḥammad], "Is it true?" Say, "Yes, by my Lord. Indeed, it is truth; and you will not cause failure [to Allah]."
— Saheeh International
If every wrongdoer were to possess everything in the world, they would surely ransom themselves with it. They will hide ˹their˺ remorse when they see the torment. And they will be judged in all fairness, and none will be wronged.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if each soul that wronged had everything on earth, it would offer it in ransom. And they will confide regret when they see the punishment; and they will be judged in justice, and they will not be wronged.
— Saheeh International
Surely to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely Allah’s promise is ˹always˺ true, but most of them do not know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not know.
— Saheeh International
He ˹is the One Who˺ gives life and causes death, and to Him you will ˹all˺ be returned.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He gives life and causes death, and to Him you will be returned.
— Saheeh International
O humanity! Indeed, there has come to you a warning from your Lord, a cure for what is in the hearts, a guide, and a mercy for the believers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O mankind, there has come to you instruction from your Lord and healing for what is in the breasts and guidance and mercy for the believers.
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “In Allah’s grace and mercy let them rejoice. That is far better than whatever ˹wealth˺ they amass.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "In the bounty of Allah and in His mercy - in that let them rejoice; it is better than what they accumulate."
— Saheeh International